'Im-perdibles' para traducir y una llamada de atención

0
Compartir

'Im-perdibles' para traducir y una llamada de atención

En la semana del selfie, hablamos en nuestro primer ‘im-perdible’ de otro de esos ‘palabros’ procedentes del inglés que terminan por ser incorporados a nuestro lenguaje más o menos habitual. En contunegocio.es nos encontramos con este artículo de Fátima Martínez López (@fmlopez48) en el que nos chiva Cómo detectar a los verdaderos influencers. Por cierto, que para saber quiénes son las personas que realmente ‘cortan el bacalao’ en la procelosa Red existen herramientas como esta.

Hablando de anglicismos y traducciones complicadas, lo mejor es tirar de autoridades como la Fundeu. Aquí podemos ver una selección de artículos en el que nos aconsejan cómo escribir en castellano palabras y expresiones que solemos escuchar en otros idiomas.

Otra palabra que cada vez escuchamos con más frecuencia es ‘transmedia’. Y, para explicar este concepto, en aldeasocial.com echan mano del reciente abandono de Pedro J. Ramírez al frente del periódico El Mundo. Contenido audiovisual, redes sociales, papel… Todo articulado de tal manera que nada quedase sin cubrir, que cada medio tuviera su relevancia en un acto de despedida que presenciaron miles de personas desde sus casas.

Y, para terminar, una llamada de atención a la manera en la que últimamente se desdibujan las fronteras entre la realidad y la ficción, entre la información y el espectáculo. Todo, a cuenta de una noticia dada por cierta en numerosos medios pero tras la que no se esconde nada más (ni menos) que una campaña de publicidad viral.

 

 

Related Posts

Los comentarios están deshabitados